linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Befragung ondervraging
interview 55 onderzoek
enquête 11 debriefing
inwinnen van inlichtingen
navraag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befragung interview met 9 raadpleging 14 verhoor 51 gesprek 17 ondervragen 19 ondervraagd 5 vragen 12 verhoren
getuigenis
overleg
hoorzitting
peiling

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Befragung postenquête
nachfassende Befragung vervolgonderzoek
follow-up
direkte Befragung enquête ter plaatse
erneute Befragung hernieuwde
herhaalde enquête
mündliche Befragung mondelinge enquête
Verzeichnis-Befragung directory-ondervraging
Befragung der Bevölkerung volksraadpleging
mündliche Befragung zu Ernährungsgewohnheiten voedingsenquête door middel van interview
Erhebung durch persönliche Befragung enquête ter plaatse
Befragung der Anwender raadpleging van gebruikers
Befragung der Benutzer raadpleging van gebruikers
Befragung der Eheschließenden verhoor van de aanstaande echtgenoten
onderhoud met de echtgenoten
horen van de aanstaande echtgenoten
Befragung durch die Kommission raadpleging door de Commissie

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befragung"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Befragung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen als für die Sicherheitsuntersuchung hinderlich gelten könnten;
getuigen mogen horen in afwezigheid van personen wier belangen geacht zouden kunnen worden het veiligheidsonderzoek te belemmeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Amtshilfe bei der Befragung von Personen in anderen Mitgliedstaaten
Verzoek om bijstand voor onderhouden met personen die zich in een andere lidstaat bevinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielvariablen beziehen sich auf die Situation des Haushalts zum Zeitpunkt der Befragung.
Alle doelvariabelen hebben betrekking op de huidige situatie als referentieperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packungsbeilage spiegelt die Ergebnisse der Befragung von Patientenzielgruppen wider, um sicherzustellen, dass sie verständlich, klar und benutzerfreundlich ist.
Bij de opstelling van de bijsluiter wordt rekening gehouden met de resultaten van raadplegingen van groepen patiënten die tot de doelgroep behoren om ervoor te zorgen dat de bijsluiter leesbaar, duidelijk en gebruiksvriendelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1995 legte die Kommission einen Bericht über die Anwendung der Richtlinie 87/102/EWG vor und führte eine breit angelegte Befragung der betroffenen Kreise durch.
De Commissie heeft in 1995 een verslag uitgebracht over de werking van Richtlijn 87/102/EEG en de betrokken partijen uitgebreid geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Arbeiten der Arbeitsgruppe zur Steuerung der Vermarktung während der Umsetzung des ersten Arbeitsplans ergab sich die Notwendigkeit, ein gemeinsames Verfahren für die Befragung der Verbraucher festzulegen.
Uit de werkzaamheden van de marketingstuurgroep tijdens de tenuitvoerlegging van het eerste werkprogramma is de noodzaak naar voren gekomen van een gemeenschappelijke methodologie voor consumentenonderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Endbenutzer bei der Befragung des SIS fest, dass es eine Ausschreibung gibt, die den eingegebenen Angaben entspricht, so handelt es sich um einen „Trefferfall“.
Wanneer een eindgebruiker bij bevraging van het SIS vaststelt dat een signalering overeenkomt met de ingevoerde gegevens, is er sprake van een zogenoemde hit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaaten, die nach Befragung des Indexsystems gemäß Artikel 15 zu der Ansicht gelangen, dass sie Kenntnis von den Informationen haben müssen, und die dies nach den in Absatz 5 dieses Artikels festgelegten Bedingungen geltend machen.
de lidstaten die aan de hand van de in artikel 15 genoemde indexfunctie constateren dat zij geïnformeerd moeten worden en die dit overeenkomstig de voorwaarden van lid 5 van dit artikel meedelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Ersuchen um Amtshilfe bei der Befragung von Personen, die sich in einem anderen Mitgliedstaaten aufhalten, dringend, kann es per E-Mail übermittelt und anschließend schriftlich bestätigt werden.
Indien het gaat om een dringend verzoek om bijstand voor het hebben van een onderhoud met personen die zich op het grondgebied van een andere lidstaat bevinden, mag het verzoek per e-mail worden doorgezonden en vervolgens schriftelijk worden bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beabsichtigt, wie schon bei der ersten Befragung das ReportNet-System (oder gegebenenfalls seinen Nachfolger) zu nutzen, um den Mitgliedstaaten Zugang zu einem elektronischen Berichterstattungsinstrument auf der Grundlage dieses Fragebogens zu geben.
De Commissie wil evenals bij de eerste vragenlijst gebruikmaken van het ReportNet-platform (of indien van toepassing de opvolger van dit platform) om op basis van deze vragenlijst een elektronisch rapportage-instrument beschikbaar te stellen voor de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um die kurze Beschreibung eines Verfahrens, mit dem dem Endbenutzer, der nach einer Befragung des SIS einen Trefferfall feststellt, die für sein Einschreiten erforderlichen zusätzlichen Informationen übermittelt werden sollen.
Het betreft de beknopte omschrijving van een procedure waarmee aan een eindgebruiker in geval van een hit na bevraging van het Schengeninformatiesysteem de voor diens optreden noodzakelijke aanvullende informatie kan worden doorgeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Verfahren oder ein solcher Mechanismus beinhaltet, dass die zuständigen Behörden auf geeignete Weise, einschließlich durch Befragung der betroffenen verdächtigen oder beschuldigten Personen, prüfen, ob diese die Sprache des Strafverfahrens sprechen und verstehen und ob sie die Unterstützung durch einen Dolmetscher benötigen.
Deze procedure of dit mechanisme houdt in dat de bevoegde autoriteit op welke adequate wijze ook, inclusief door de verdachte of beklaagde te raadplegen, verifieert of deze de taal van de strafprocedure spreekt en verstaat en of hij de bijstand van een tolk nodig heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM