Aufgrund der Art der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen zulässig.
Gezien de aard van de te verzamelen gegevens zijn alleen persoonlijke interviews toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Art der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen oder registergestützte Erhebungen zulässig.
Gezien de aard van de te verzamelen gegevens zijn alleen persoonlijke interviews of informatie uit registers toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Befragung‘ ist eine mündliche Überprüfung durch einen Auditor zur Feststellung, ob bestimmte Sicherheitsmaßnahmen oder -verfahren durchgeführt werden;
„interview” een mondelinge controle door een auditor om na te gaan of specifieke beveiligingsmaatregelen of -procedures worden toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten zur Überwachung der Einhaltung basieren auf einer systematischen Sammlung von Informationen durch Beobachtungen, Befragungen, die Prüfung von Unterlagen sowie Verifizierungen.
Activiteiten voor toezicht op de naleving worden gebaseerd op het systematisch verzamelen van informatie aan de hand van waarnemingen, interviews, documentonderzoek en verificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich auf die fünf Jahre vor dem Zeitpunkt der Befragung.
Deze referentieperiode heeft betrekking op de vijf jaar voorafgaand aan de datum van het interview.
Soweit reinvestierte Gewinne auf der Grundlage jährlicher Befragungen berechnet werden, sind die zugrundeliegenden Daten möglicherweise auch nicht vierteljährlich verfügbar, so dass eine Schätzung vorgenommen werden muss.
Wanneer ingehouden winsten wordt berekend op basis van jaarlijkse enquêtes, kan het zijn dat de onderliggende gegevens ook niet elk kwartaal beschikbaar zijn, in welk geval een schatting moet worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung monatlicher Daten für verschiedene Positionen der Leistungs- und Vermögensübertragungsbilanz stellt in Erhebungssystemen, die größtenteils auf Befragungen und Direktmeldungen beruhen, eine besondere Herausforderung dar.
De samenstelling van maandelijkse gegevens voor verscheidene posten van de lopende rekening en kapitaaloverdrachtenrekening is met name moeilijk bij verzamelsystemen die voornamelijk steunen op enquêtes en directe rapportage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezugszeitraum für alle Zielvariablen ist die Situation zum Zeitpunkt der Befragung, außer für die fünf Variablen zum emotionalen Wohlbefinden, die sich auf die vergangenen vier Wochen beziehen.
De referentieperiode voor alle doelvariabelen is de situatie op het tijdstip van de enquête, behalve voor de vijf variabelen betreffende emotioneel welzijn, die op de laatste vier weken betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragunginterview met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Datenerhebungsverfahren für Variablen, die auf Haushaltsebene erhoben werden (Abschnitt 1 des nachstehenden Verzeichnisses), ist die persönliche Befragung der Auskunftsperson für den Haushalt.
Voor variabelen op het niveau van het huishouden (deel 1 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für Variablen, die auf individueller Ebene erhoben werden (Abschnitte 2 und 3 des nachstehenden Verzeichnisses), ist die persönliche Befragung aller derzeitigen Haushaltsmitglieder ab 16 Jahren bzw. der ausgewählten Auskunftsperson für den Haushalt.
Voor variabelen op individueel niveau (delen 2 en 3 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet alle personen van 16 jaar of ouder die op het ogenblik van de enquête lid van het huishouden zijn of, indien van toepassing, met de geselecteerde respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für alle Zielvariablen ist die persönliche Befragung der Auskunftsperson im Haushalt oder die Verwendung von Registern.
Voor alle doelvariabelen worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden of uit registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für alle Variablen, die auf Haushaltsebene erhoben werden (Abschnitt 1 der Liste), ist die persönliche Befragung der Auskunftsperson des Haushalts.
Voor variabelen op het niveau van het huishouden (deel 1 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für alle Variablen, die bei den einzelnen Haushaltsmitgliedern erhoben werden (Abschnitt 2 der Liste), ist die persönliche Befragung der jeweiligen Haushaltsmitglieder im Alter von mindestens 16 Jahren oder, falls zutreffend, der ausgewählten Befragten.
Voor variabelen op individueel niveau (deel 2 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet alle personen van 16 jaar of ouder die op het ogenblik van de enquête lid van het huishouden zijn of, indien van toepassing, met elke geselecteerde respondent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für alle Variablen, die Kinder betreffen (Abschnitt 3 der Liste), ist die persönliche Befragung der Auskunftsperson des Haushalts.
Voor variabelen betreffende kinderen (deel 3 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenerhebungsmodus für Variablen, die auf Haushaltsebene erhoben werden (Abschnitt 1 des nachstehenden Verzeichnisses), ist die persönliche Befragung der Auskunftsperson für den Haushalt.
Voor variabelen op het niveau van het huishouden (deel 1 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für alle Variablen, die bei den Einzelpersonen erhoben werden (Abschnitt 2 des nachstehenden Verzeichnisses), ist die persönliche Befragung der jeweiligen Haushaltsmitglieder im Alter von mindestens 16 Jahren oder, falls zutreffend, der ausgewählten Auskunftsperson des Haushalts.
Voor variabelen op individueel niveau (deel 2 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet alle personen van 16 jaar of ouder die op het ogenblik van de enquête lid van het huishouden zijn of, indien van toepassing, met de geselecteerde respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren ist für alle Zielvariablen die persönliche Befragung der Auskunftsperson des Haushalts oder die Verwendung von Registern.
Voor alle doelvariabelen worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden of een uittreksel uit registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragungraadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nach Befragung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
Na raadpleging van de wetenschappelijke studiegroep,
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Ergebnissen der Befragung spiegelt sich die relative Größe der befragten Unternehmen wider.
In de resultaten van de raadpleging wordt de relatieve grootte van de geraadpleegde ondernemingen weerspiegeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Befragung und Einverständnis der Betroffenen genehmigte die Kommission die Offenlegung der nichtvertraulichen Fassungen der Stellungnahmen gegenüber BT.
Na raadpleging en toestemming van de betrokken partijen heeft de Commissie toegestaan dat niet-vertrouwelijke versies van deze documenten aan BT werden vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragungverhoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EFTA-Überwachungsbehörde und die Wettbewerbsbehörde, in deren Gebiet die Befragung stattfindet, sind berechtigt, bei dieser Befragung zugegen zu sein.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA kan aanwezig zijn bij het verhoor, evenals ambtenaren van de mededingingsautoriteit op wier grondgebied het verhoor wordt afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine im Anhang aufgeführte natürliche Person im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats angetroffen, so sorgt der Mitgliedstaat gemäß geltendem Recht dafür, dass die Person für eine Befragung durch die Untersuchungskommission zur Verfügung steht, wenn die Untersuchungskommission darum ersucht.
De lidstaten zorgen er conform het toepasselijke recht voor dat indien een in de bijlage opgenomen natuurlijke persoon op hun grondgebied wordt aangetroffen, die persoon desgewenst beschikbaar is voor verhoor door de onderzoekscommissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragunggesprek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Findet eine Befragung in den Räumen eines Unternehmens statt, so informiert die Agentur zwei Wochen vorher die nationale Luftfahrtbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Befragung erfolgt, sowie die Luftfahrtbehörde, deren Aufsicht das betreffende Unternehmen unterliegt.
Wanneer dit gesprek wordt gehouden in de kantoren van een onderneming, deelt het Agentschap dit 2 weken van tevoren mee aan de nationale luchtvaartautoriteit van de lidstaat op wiens grondgebied het gesprek plaatsvindt, alsook aan de luchtvaartautoriteit die het toezicht over de betrokken onderneming heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der nationalen Luftfahrtbehörde jenes Mitgliedstaats können ihre Bediensteten die bevollmächtigten Bediensteten der Agentur bei der Befragung unterstützen.
Indien de nationale luchtvaartautoriteit van de lidstaat daarom verzoekt, kunnen haar personeelsleden de gemachtigde personeelsleden van het Agentschap bij het gesprek assisteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragungondervragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhalten und Betreten des Schiffs, Durchsuchen des Schiffs, seiner Ladung und der an Bord befindlichen Personen sowie Befragung der an Bord befindlichen Personen;
het stoppen, het aan boord gaan en het doorzoeken van het schip, zijn lading en de personen aan boord, en het ondervragen van personen aan boord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragungondervraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann alle Personen befragen, die direkt oder indirekt an der Erstellung von Daten über Defizit- und Schuldenstand beteiligt und mit der Befragung zum Zweck der Einholung von Informationen, die sich auf den Gegenstand der Untersuchung beziehen, einverstanden sind, und die Antworten protokollieren.
De Commissie mag iedere persoon ondervragen die rechtstreeks of onrechtstreeks bij de opstelling van gegevens over het tekort en de schuld betrokken is en die ermee instemt te worden ondervraagd, zodat informatie of toelichtingen bij feiten of documenten betreffende het voorwerp van een onderzoek kunnen worden ingewonnen, en zij mag diens antwoorden vastleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragungvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen zur Vermeidung einer unnötigen Befragung zum Privatleben des Opfers, wenn dies nicht im Zusammenhang mit der Straftat steht, und
dat over zijn privéleven geen nodeloze vragen worden gesteld, die geen verband houden met het strafbare feit, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftliche Befragung
postenquête
Modal title
...
nachfassende Befragung
vervolgonderzoek
follow-up
Modal title
...
direkte Befragung
enquête ter plaatse
Modal title
...
erneute Befragung
hernieuwde
herhaalde enquête
Modal title
...
mündliche Befragung
mondelinge enquête
Modal title
...
Verzeichnis-Befragung
directory-ondervraging
Modal title
...
Befragung der Bevölkerung
volksraadpleging
Modal title
...
mündliche Befragung zu Ernährungsgewohnheiten
voedingsenquête door middel van interview
Modal title
...
Erhebung durch persönliche Befragung
enquête ter plaatse
Modal title
...
Befragung der Anwender
raadpleging van gebruikers
Modal title
...
Befragung der Benutzer
raadpleging van gebruikers
Modal title
...
Befragung der Eheschließenden
verhoor van de aanstaande echtgenoten
onderhoud met de echtgenoten
horen van de aanstaande echtgenoten
Modal title
...
Befragung durch die Kommission
raadpleging door de Commissie
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befragung"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Befragung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen als für die Sicherheitsuntersuchung hinderlich gelten könnten;
getuigen mogen horen in afwezigheid van personen wier belangen geacht zouden kunnen worden het veiligheidsonderzoek te belemmeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Amtshilfe bei der Befragung von Personen in anderen Mitgliedstaaten
Verzoek om bijstand voor onderhouden met personen die zich in een andere lidstaat bevinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielvariablen beziehen sich auf die Situation des Haushalts zum Zeitpunkt der Befragung.
Alle doelvariabelen hebben betrekking op de huidige situatie als referentieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packungsbeilage spiegelt die Ergebnisse der Befragung von Patientenzielgruppen wider, um sicherzustellen, dass sie verständlich, klar und benutzerfreundlich ist.
Bij de opstelling van de bijsluiter wordt rekening gehouden met de resultaten van raadplegingen van groepen patiënten die tot de doelgroep behoren om ervoor te zorgen dat de bijsluiter leesbaar, duidelijk en gebruiksvriendelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
1995 legte die Kommission einen Bericht über die Anwendung der Richtlinie 87/102/EWG vor und führte eine breit angelegte Befragung der betroffenen Kreise durch.
De Commissie heeft in 1995 een verslag uitgebracht over de werking van Richtlijn 87/102/EEG en de betrokken partijen uitgebreid geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Arbeiten der Arbeitsgruppe zur Steuerung der Vermarktung während der Umsetzung des ersten Arbeitsplans ergab sich die Notwendigkeit, ein gemeinsames Verfahren für die Befragung der Verbraucher festzulegen.
Uit de werkzaamheden van de marketingstuurgroep tijdens de tenuitvoerlegging van het eerste werkprogramma is de noodzaak naar voren gekomen van een gemeenschappelijke methodologie voor consumentenonderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Endbenutzer bei der Befragung des SIS fest, dass es eine Ausschreibung gibt, die den eingegebenen Angaben entspricht, so handelt es sich um einen „Trefferfall“.
Wanneer een eindgebruiker bij bevraging van het SIS vaststelt dat een signalering overeenkomt met de ingevoerde gegevens, is er sprake van een zogenoemde hit.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaaten, die nach Befragung des Indexsystems gemäß Artikel 15 zu der Ansicht gelangen, dass sie Kenntnis von den Informationen haben müssen, und die dies nach den in Absatz 5 dieses Artikels festgelegten Bedingungen geltend machen.
de lidstaten die aan de hand van de in artikel 15 genoemde indexfunctie constateren dat zij geïnformeerd moeten worden en die dit overeenkomstig de voorwaarden van lid 5 van dit artikel meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Ersuchen um Amtshilfe bei der Befragung von Personen, die sich in einem anderen Mitgliedstaaten aufhalten, dringend, kann es per E-Mail übermittelt und anschließend schriftlich bestätigt werden.
Indien het gaat om een dringend verzoek om bijstand voor het hebben van een onderhoud met personen die zich op het grondgebied van een andere lidstaat bevinden, mag het verzoek per e-mail worden doorgezonden en vervolgens schriftelijk worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beabsichtigt, wie schon bei der ersten Befragung das ReportNet-System (oder gegebenenfalls seinen Nachfolger) zu nutzen, um den Mitgliedstaaten Zugang zu einem elektronischen Berichterstattungsinstrument auf der Grundlage dieses Fragebogens zu geben.
De Commissie wil evenals bij de eerste vragenlijst gebruikmaken van het ReportNet-platform (of indien van toepassing de opvolger van dit platform) om op basis van deze vragenlijst een elektronisch rapportage-instrument beschikbaar te stellen voor de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um die kurze Beschreibung eines Verfahrens, mit dem dem Endbenutzer, der nach einer Befragung des SIS einen Trefferfall feststellt, die für sein Einschreiten erforderlichen zusätzlichen Informationen übermittelt werden sollen.
Het betreft de beknopte omschrijving van een procedure waarmee aan een eindgebruiker in geval van een hit na bevraging van het Schengeninformatiesysteem de voor diens optreden noodzakelijke aanvullende informatie kan worden doorgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Verfahren oder ein solcher Mechanismus beinhaltet, dass die zuständigen Behörden auf geeignete Weise, einschließlich durch Befragung der betroffenen verdächtigen oder beschuldigten Personen, prüfen, ob diese die Sprache des Strafverfahrens sprechen und verstehen und ob sie die Unterstützung durch einen Dolmetscher benötigen.
Deze procedure of dit mechanisme houdt in dat de bevoegde autoriteit op welke adequate wijze ook, inclusief door de verdachte of beklaagde te raadplegen, verifieert of deze de taal van de strafprocedure spreekt en verstaat en of hij de bijstand van een tolk nodig heeft.